ECCO "IMAGINE" DI JOHN LENNON TRADOTTA A PAVIA IN SARDO LOGUDORESE DA PAOLO PULINA


di Paolo Pulina

Nel quadro del progetto “Imagine.Pavia … di pace e di diritti, di sogni e sognatori: una città per John Lennon” (http://www.imagine.pavia.it/) è stato pubblicato il volume    “E che il mondo sia una cosa sola. I dialetti danno voce a John Lennon” (Como-Pavia, Ibis Edizioni), che contiene traduzioni-riscritture di “Imagine” in  13 dialetti: quella nella varietà logudorese del sardo è opera di Paolo Pulina. Ecco la sua traduzione dall’inglese della più famosa canzone di John Lennon.

Imagine
di John Lennon
 
 
Imagine there’s no heaven
It’s easy if you try
No hell below us
Above us only sky
Imagine all the people
Living for today…
 
Imagine there’s no countries
It isn’t hard to do
Nothing to kill or die for
And no religion too
Imagine all the people
Living life in peace…
 
You may say I’m a dreamer
But I’m not the only one
I hope someday you’ll join us
And the world will be as one
 
Imagine no possessions
I wonder if you can
No need for greed or hunger
A brotherhood of man
Imagine all the people
Sharing all the world…
 
 You may say I’m a dreamer
But I’m not the only one
I hope someday you’ll join us
And the world will live as one
 
 
Immàgina
Traduzione in sardo logudorese di Paolo Pulina
 
 
Immàgina chi non bi siat paradisu
(Est fàtzile, si proas),
Perunu ifferru sutta de nois,
Subra de nois solu chelu.
Immàgina totta sa zente
Chi vivet pro su presente…
 
Immàgina chi non bi siant natziones
(No est cosa diffítzile),
Perunu motivu pro bocchire o mòrrere;
E mancu peruna religione.
Immàgina totta sa zente
Chi vivet sa vida in paghe…
 
Podes nàrrere chi so unu sonniadore,
Ma non so a su solu;
Ispero una die t’ as a unire a nois
E chi su mundu at a bènnere a unu.
 
Immàgina perunu possessu
(Mi dimando si tue podes),
Peruna netzessidade pro avarissia o pro fàmine,
Una fradelidade de ómines.
Immàgina totta sa zente
Chi dividet umpare tottu su mundu…
 
Podes nàrrere chi so unu sonniadore,
Ma non so a su solu;
Ispero una die t’ as a unire a nois
E chi su mundu at a vivere a unu.
 
 
Questa traduzione predilige le varianti  logudoresi della lingua sarda. Il vocabolario di riferimento è: Antoninu  Rubattu, Dizionario universale della lingua di Sardegna: italiano-sardo-italiano antico e moderno; logudorese, nuorese, campidanese, sassarese, gallurese; con i corrispondenti in inglese, francese, spagnolo, tedesco; Sassari, Edes, seconda edizione 2007.
 

 

Aggiungi ai preferiti : Permalink.

3 commenti

  1. Gianpietro Fenu (Vimodrone)

    Grande Paolo!

  2. Paolo Pulina (Pavia)

    Tutti i “Grandi” (e Grossi) del Liceo Azuni / si occupano delle leggere e leggiadre … canzuni.

  3. Un grande attento….. ai problemi di oggi.
    Mi sarebbe piaciuta anche la traduzione di Lady Madonna. Una tra le tantissime canzoni de “gli scarafaggi”che più mi piaciono. Saludos Pino

Rispondi a Gianpietro Fenu (Vimodrone) Annulla risposta

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *